考研英语阅读文章翻译

更新时间:2025-11-26 03:20:01
最佳答案

求:2013年考研英语一:阅读、新题型和翻译、完型的全文中文译文。谢谢...

1、text1 在 2006年的电影《穿普拉达的女魔头》中,梅丽尔·斯特里普扮演的米兰达普瑞斯特利指责她那毫无吸引 力的助理认为高级时装并未感染到她。Priestly解释了这些年来,助理毛衫的那种深蓝色是如何从时尚秀场走向 百货商店,又走向廉价服装店的,无疑,这个穷女孩的衣服就是在那儿买的。

2、在完成阅读部分后,紧接着做新题型,可以保持对文章理解的连贯性,有助于更好地解答问题。翻译与完型 翻译部分:翻译题要求考生将英文段落翻译成中文,考查的是考生的语言转换能力和对英文原文的理解能力。在答题时,要注意保持译文的流畅性和准确性,同时尽量做到忠实于原文。

3、翻译:性价比低,适当放弃资源选择:仅看1-2节翻译课,未深入练习。策略调整:认为翻译分值低(10分),提升空间有限,选择放弃,将时间分配给其他题型。效果反馈:翻译得分未明确提及,但整体主观题分数一般。

4、分值:10分(20题×0.5分)内容:在240-280词的文章中留出20个空白,四选一补全文章,考查词汇、表达方式及语段特征辨识能力。备考建议:题量大但分值低,可优先完成其他题型后处理;近年真题难度有所降低,但需保持基础词汇和语法训练。

2010年考研英语一翻译题详解

1、解析:句子整体结构是一个that引导的宾语从句。 句子整体结构相对简单。4参考译文:曾几何时,生物学家总是重述以下的这条证据:这些生物是为了维持食物链的正常运行去捕食弱小的生物或“没有价值的物种”。解析:这道题需要注意的是Time was when,应翻译成曾几何时,是一个固定搭配。

2、his 含义:adj. 他的。pron. 他的。用法:直接源自古英语的he,意为他的。He claims it was his idea.他声称这是他的主意。print 含义:v. 印刷;出版;打印;铭刻。n. 印刷字体;版画;印刷;印记;印刷物;印花。adj. 印刷的。

3、我也认为原翻译基本正确。我觉得这句翻译先从句子结构入手,原句可以变成The very act of being experimented upon changed subjects behavior is the extremely influential idea.翻译是:被测试者的行为会因为测试而改变, 这是一个极具有影响力的观点。原翻译是对的。

4、年英语一答案解析 【篇一:2010年考研英语二真题全文翻译答案超详解析】解析sectioniuseofenglish 文章题材结构分析 本文是取材于新闻报道,叙述了猪流感的爆发,产生的严重影响以及政府采取的针对性措施。

考研英语2010真题第一篇阅读里的一句,求翻译.

原因:save to是个固定搭配的介词短语,是除了的意思。按字面解释,save表示仅限于的含义,和to连用,整个短语算是介词成分。his 含义:adj. 他的。pron. 他的。用法:直接源自古英语的he,意为他的。He claims it was his idea.他声称这是他的主意。

. 参考译文:他容易忽视并最终消灭很多缺乏商业价值的物种,然而这些物种对于整个生物群落的健康运行是至关重要的。解析: 句子的主干很简单,即“it tends to ignore and eliminate many elements”。

我也认为原翻译基本正确。我觉得这句翻译先从句子结构入手,原句可以变成The very act of being experimented upon changed subjects behavior is the extremely influential idea.翻译是:被测试者的行为会因为测试而改变, 这是一个极具有影响力的观点。

how important they can be是从句,做recognizing的宾语,所以是宾语从句。而 recognizing how important they can be是动名词短语作mean的宾语。

年考研英语(二)真题+答案+解析 以下是2010年考研英语(二)的真题内容、答案及解析,供考研党参考和模考使用。

考研英语翻译中的顺译、倒译及反译

1、顺译法 例子(1):Computers can work through a series of problems and make thousands of logical decisions without becoming tired.译文(1):计算机能解决很多问题,做出成千上万个符合逻辑的决定,而不感到疲倦。

2、分析:在这个例子中,原文的肯定形式“should stop”被翻译为中文的否定形式“不应当再”,以强调停止将海洋当作垃圾场的必要性。综上所述,顺译、倒译及反译是考研英语翻译中常用的三种技巧。它们能够帮助译者更准确地传达原文的意思,同时保持译文的流畅性和可读性。

3、解析:主句(the Soviet Union would overtake...)顺译;同位语(the result of...)倒译为“因为...”;目的状语(to achieve...)分译为“目的是为了...”。翻译长句的通用步骤结构分析:标出主句、从句和修饰成分(如用括号标注定语从句)。

考研英语阅读,2009年text2,第1个句子,划线部分的翻译

critics主语,argue是谓语,that后面是宾语从句,然后to which 引导的是修饰collections的定语从句,因为compare的固定用法是compare to/with sth, 在which引导从句时候compare后面的to提到了which前面。A is only as good as B A的好取决于B 评论家还指出商业的基因测试的好坏取决于参考书目的合集的好坏,参考书目的合集是用来同样本进行对比的。

从句:which was held by Hull in 2017, and has been awarded to Coventry for 202这是一个非限制性定语从句,修饰先行词the existing city of culture title,说明该称号的过往持有者和未来获得者。was held by Hull in 2017:过去时态,说明2017年该称号由Hull持有。

突破考研英语阅读瓶颈期需从阅读弱点自我检测、词汇突破、长难句攻克、阅读方法优化四个层面系统推进,具体方法如下:阅读弱点自我检测:定位核心问题影响英语阅读的三大核心要素为词汇、长难句、阅读方法,需通过针对性检测明确短板:词汇检测:若完全看不懂文章,说明词汇量严重不足。

heavy reading在英语世界的常用意思是:大量阅读。但考研出题人的意思将 makes heavy reading 等同于 upsets。这是将中文的翻译习惯直接套用在英文里了,沉重+阅读,翻译成读起来很沉重。同样的洋相还有 cry poor 哭穷。说实话,相比于雅思而言,考研英语就是这么可笑。

考研英语一阅读篇2007-2 Text 2 解析 文章主旨:本文探讨了智力的定义及其评估方式,特别是智商测试在评估智力方面的局限性,并指出智力包含的内容远超过一次测试所能体现的。

考研英语(一)2010-2021年超纲词汇总 从2010年到2021年,考研英语(一)真题中出现了大量的超纲词汇。

相关推荐
CopyRight © 2020-2025 上岸笔记网-考研资料综合分享网站 |网站地图|最新文章 All rights reserved. 桂ICP备2024047550号-14 站务邮箱:newmikke@163.com

页面耗时0.0061秒, 内存占用302.64 KB, 访问数据库11次